オバマ大統領の就任演説が色々なところで放映されたり、
記事にされてりしていますね。
内容や話し方は、抑揚があり、かつ聞いている人達を鼓舞
するもので、英語ですけどもとても心に響いてきます。
この演説の中で私が心に残った所を引用したいと思います。
・・・In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.・・・
うーん、日本語訳を読んで感激しました。
私たちが難題に立ち向かいをそれらを解決・克服しようとするのは、
私たちが幸せになることももちろんのこと、将来世代により良い世界を
手渡す義務・責任が私たちにあるからなんですね。
近々、麻生首相による施政方針演説があります。
首相にも堂々とこの国の進む方向性や政策について、熱く、しっかりと
語っていただければと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿